Residència artística de investigació
Consorci de Museus de la Comunitat Valenciana. Cossos 21/22
"La literatura de tradición oral ha sobrevivido al paso de los años gracias a la memoria colectiva de la comunidad. Para que la comunidad acepte un texto, lo difunda y lo conserve, es necesario que este responda a unos valores estéticos específicos, así como a un lenguaje, y a ciertos temas y estructuras particulares. La diferencia básica entre la literatura tradicional y la literatura escrita culta es que la primera es producto de una estética colectiva, mientras que la segunda responde a una estética individual. En la literatura culta se aprecian valores como la originalidad, mientras que en la de tradición oral lo valioso es lo común, lo aceptado por todos." Montserrat Rabadán Carrascosa, La jrefiyye palestina: literatura, mujer y maravilla. El cuento maravilloso palestino de tradición oral.
Introducció
La cultura àrab a les comarques del Maestrat és present, com en gran part de la península, des de mitjan segle VIII amb l’ocupació musulmana que va deixar influència en alguns topònims, agricultura, artesania o gastronomia, però també en el folklore infantil present en cançons, contes o jocs. Obviar la història és obviar el nostre present.
En l’actualitat, es fa patent la gran quantitat de comunitats àrabs procedents sobretot del nord d’Àfrica, els quals suposen més d’un terç de la totalitat de la població migrant de la província de Castelló. Els fills d’aquests migrants s’integren amb relativa facilitat gràcies a l’escola, aprenent costums i usant amb soltesa el valencià. Aprenen jocs i cançons propis del lloc on s’assenten desconeixent la majoria de vegades les arrels procedents de la seua pròpia cultura.
Ens proposem visibilitzar el folklore infantil dels països àrabs i localitzar les seues influències en el folklore de la nostra comarca, concretament els jocs, cançons de bressol, reguitzells de narracions i contes a partir de trobades informals i disteses. Al mateix temps, pretenem que aquest folklore siga introduït com a coneixement adquirit en entorns culturals a través de la creació d’una publicació i una exposició en el Menador Espai Cultural de Castelló que reculla tot aqueix folklore àrab i la seua relació amb la cultura d’aquestes comarques de l’interior de Castelló.
Objectius
— Promoure el joc i els contes tradicionals com a llenguatges universals entre cultures. Trobar elements comuns amb el folklore de aquestes comarques i dels països àrabs que ajuden a estrényer llaços entre els pobles.
— Evidenciar les analogies culturals existents entre els diversos països, respectant les seues diferències. Si bé els jocs són universals, es poden apreciar variacions d’un poble a un altre, variacions que li confereixen la característica pròpia del seu lloc de procedència. El mateix ocorre amb la tradició oral: contes que no varien molt d’un poble a un altre, perquè són el sentiment de la humanitat però en els quals si s’aprecien elements folklòrics locals, com el clima o l’agricultura.
— Promoure valors bàsics de convivència democràtica (respecte, participació, tolerància, igualtat i pluralisme). El joc suposa l’eina més efectiva per a transmetre les regles per a una convivència democràtica. El llenguatge comú de l’activitat lúdica es converteix en el millor traductor d’idiomes, en el millor mediador davant el conflicte, en la millor manera d’aconseguir la immersió lingüística i en el millor recurs per al foment de la interrelació social.
— Introduir el folklore adquirit durant la infància dins del patrimoni museístic.
Resultats
Canço de bressol Nini ya momo
Procedència: Marroc.
Mariama Afoulous Bouchrahaji, Touda Mansouri, Hanan El Hamdaoy, Tamou El Ouaadoupi, Badya, Monia Bourii, Amane Es Slasy, Nora Lmezouari, EPA Sant Mateu.
Sant Mateu.
Albocàsser
Joc de mans Saltamartí
Procedència: Marroc
EPA de Sant Mateu
Espai cultural Somiatruites, Sant Mateu
Albocàsser
Conte Saltamartí salat
Albocàsser
Cançó d'un xic que sempre busca la veritat per a saber que passa en el món.
Procedència: Marroc
EPA de Sant Mateu
Cançó de pluja
Procedencia: Marroc
EPA de Sant Mateu
Cançó de xiquets que s'han tallat el pèl
Procedència: Marroc
EPA de Sant Mateu
Espacio cultural Somiatruites, Sant Mateu
Cançó per a dormir al bebé
Procedència: Marroc
EPA de Sant Mateu
Cançó El meu germà Hassan
Procedència: Marroc
EPA de Sant Mateu
Conte El clau de Juha
Procedència: Marroc
EPA de Sant Mateu
Conte Anècdotes de Juha
Procedència: Marroc
EPA de Sant Mateu
Conte Història de la paparra i la poll
Procedència: Marroc
Jamaa Andia (traducido por su hija)
EPA de Sant Mateu
Conte La granota
Procedència: Marroc
EPA de Sant Mateu
Conte La cabra i les seues filles
Procedència: Marroc
Jamaa Andia, EPA de Sant Mateu.
Revisiò: Hanane Bekkal
Coves de Vinromà
Conte El vell de barba llarga
Procedència: Marroc
EPA de Sant Mateu
Conte sense títol
Procedencia: Marroc
EPA de Sant Mateu
Cançó El cavall d'Ali
Procedència: Marroc
EPA de Sant Mateu
Conte Hayna i el fill del rei
Procedència: Marroc
Espai cultural Somiatruites, Sant Mateu
Conte Els 3 amb un nom
Procedència: Marroc
Espai cultural Somiatruites, Sant Mateu
Conte Hayna
Procedència: Marroc
Espai cultural Somiatruites, Sant Mateu
Conte Llagosta i la formiga
Procedència: Marroc
Espai cultural Somiatruites, Sant Mateu
Joc d'exterior Foradar sabatilles.
Procedència: Marroc
Espai cultural Somiatruites, Sant Mateu
Joc amb taps de botelles
Procedencia: Marroc
Espai cultural Somiatruites, Sant Mateu
Joc contra la paret
Procedència: Marroc
Espai cultural Somiatruites, Sant Mateu
Joc de la goma
Procedencia: Marruecos
Espai cultural Somiatruites, Sant Mateu
Cançó per a jugar a la goma
Procedència: Marroc
Cançó Tikchbila
Procedència: Marroc
Cançó per a agradar l'escola
Procedència: Marroc
Malak Abdelwahab / More Loubna, Peníscola. Revisió: Hanane Bekkal
Joc i cançó de rotlle amb peça
Procedència: Marroc
Joc de rotlle amb sabatilla
Procedència: Marroc
Elovizi Nora i Hanki Lekbir, Sant Mateu.
Joc de llapis de colors
Procedència: Marroc
Joc de pedres Mela
Procedència: Marroc
Joc La moto de Ramadà
Procedència: Marroc
Joc amb garrafa d'aigua i potassi
Procedència: Marroc
Joc La trompa
Procedència: Marroc
Jocs d'aigua després de la festa del corder
Procedència: Marroc
Joc Kari (Sambori)
Procedència: Marroc
Reguitzells perquè deixen de demanar-te contes.
Procedència: Marroc
Reguitzells per a començar i acabar els contes
Procedència: Marroc
Reguitzells per a curar un colp
Procedència: Marroc
Joc Eshnak shari
Procedència: Marroc
Elovizi Nora i Hanki Lekbir, Sant Mateu.
Joc Tap tap mobe
Procedència: Marroc
Elovizi Nora i Hanki Lekbir, Sant Mateu.
Joc de barallar-se
Procedència: Marroc
Elovizi Nora i Hanki Lekbir, Sant Mateu.
Joc de corda
Procedència: Marroc
Elovizi Nora i Hanki Lekbir, Sant Mateu.
Joc El camell
Procedència: Marroc
Elovizi Nora i Hanki Lekbir, Sant Mateu.
Conte Nonja
Procedència: Argelia
Conte Rlala
Procedència: Marroc
Conte Hayna i el monstre
Procedència: Marroc
Conte L'estrela de la lluna
Procedència: Marroc
Mustafa Aguedar Bouda, Albocàsser.
Acudit La dona tossuda.
Procedència: Marroc
Mustafa Aguedar Bouda, Albocàsser.
Conte La rabosa tramposa
Procedència: Marroc
Nissrine Elkhallay, Albocàsser.
Conte Les 7 xiques
Procedència: Marroc
Cançò La meua gateta Namira
Procedència del informant: Marroc
Cançò popular
Procedència de la cançò: Egipte
Procedència del informant: Marroc
Cançò Mama
Procedència de la cançò: Arabia Saudita
Informant: Janmal-Shassah / Houda, Peníscola
Procedència del informant: Marroc
Poèma
Informant: Abir / Naima, Peníscola.
Procedencia del informant: Marroc
Conte Ahmed i el sultà
Procedència: Marroc
Informant: Rania Lachkar / Saida Amakram
Conte Un dia de sort
Procedència: Marroc